• Главная страница
• Архив новостей
• Карта сайта
• Официальные документы
• Мероприятия
• История Феодальной Японии

• Культура

• Исторические битвы
• Исторические личности
• Материальная культура
• Читальный зал
• Прочее
• Доспехи
• Вооружение
• Костюм
• Аксессуары и предметы быта
• Форум
• Контакты

 

 

 

________________

 

 

БИБЛИОТЕКА


Читальный зал


Эйдзи Ёсикава Честь самурая

 

ХОЗЯИН ГОРЫ КУРИХАРА

Курихара, расположенная по соседству с горой Нангу, невысока и похожа на ребенка, приткнувшегося к материнскому подолу.
Но как она прекрасна! Хидэёси, лишенный поэтического воображения, пришел в восторг, поднявшись на вершину. Его поразила нежная красота закатного солнца, медленно уходящего за горизонт. Мысли его мгновенно вернулись к главной заботе - как заставить Хамбэя стать союзником Оды? "Нет, попытка переиграть великого стратега с помощью стратегии обречена на провал. Нужно полностью перед ним открыться. Буду говорить с ним просто, призвав все красноречие, на которое я способен", - подбадривал себя Хидэёси, даже не знавший, где на этой горе искать уединенный приют Хамбэя. Хидэёси не торопился. Стемнеет, и где нибудь обязательно зажгут огонь. Хидэёси решил не плутать в сумерках и расположился на отдых. Сгустилась тьма, и они вдалеке разглядели слабый свет фонаря по другую сторону заболоченной низины. По узкой петляющей тропе Хидэёси и Сая добрались до цели своего путешествия.
Они оказались на небольшой и ровной площадке, лежащей на полпути к вершине. Вокруг росли могучие криптомерии. Они ожидали увидеть скромный деревенский дом под соломенной кровлей, окруженный покосившимся забором, но перед ними высилась глинобитная стена, опоясывавшая просторный участок земли. В саду горело несколько фонарей. Вместо ворот проход в сад прикрывала раскачивающаяся на ветру бамбуковая калитка.
"Большой дом", - подумал Хидэёси, молча минуя калитку. За ней стоял густой лес. Узкая тропа, усыпанная осыпавшимися иголками, вела к дому. Пройдя шагов пятьдесят, Хидэёси и Сая вышли к дому. Из хлева по соседству доносилось мычание. Они слышали потрескивание дров на ветру, в воздухе стлался дым. Хидэёси остановился, чтобы протереть глаза. Порывом ветра с гор облако дыма сдуло, и Хидэёси увидел в кухонной пристройке ребенка, который подкладывал дрова в огонь.
- Вы кто? - насторожился мальчик.
- А ты здесь слуга? - отозвался Хидэёси.
- Да.
- А я вассал клана Ода. Меня зовут Киносита Хидэёси. Не передашь ли послание?
- Кому?
- Своему господину.
- Его здесь нет.
- Он уехал?
- Говорю вам, его нет. Уходите!
Отвернувшись, мальчик принялся перемешивать угли. Ночной туман пробирался под одежду, и Хидэёси подошел поближе к очагу:
- Позволь мне немного погреться.
Мальчик промолчал, бросив на него хмурый взгляд исподлобья.
- Холодная ночь, верно?
- В горах всегда так, - ответил мальчик.
- Послушай, служка!
- Никакой я не служка! Это не храм! Я - ученик господина Хамбэя!
- Ха ха ха!
- Ничего смешного!
- Извини.
- Ступайте прочь! Если хозяин узнает, что здесь были посторонние, он меня накажет.
- Не бойся! Все будет хорошо. Я извинюсь за тебя перед твоим господином.
- Вы действительно хотите повидаться с ним?
- Обязательно. Или ты думаешь, что, забравшись так высоко, я уйду ни с чем?
- В Овари все грубияны. Вы ведь из Овари, так?
- Ну и что в этом плохого?
- Мой господин ненавидит людей из Овари. И я тоже. Овари - вражеская провинция, правильно?
- Да.
- Вы проникли в Мино тайно? Значит, что то здесь разнюхиваете. Если вы просто путник, уходите немедленно! Вы рискуете жизнью.
- Никуда я не пойду. Мне нужен твой господин.
- Зачем?
- Я пришел просить его о встрече.
- О встрече? Хотите стать его учеником? Учеником вроде меня?
- Ну да… в некотором смысле. Нам надо с тобой подружиться. Доложи обо мне господину, а я пока пригляжу за очагом. Не беспокойся, у меня получится.
- Никуда я не пойду.
- Не сердись. А кто это в доме кашляет? Не твой ли хозяин?
- У него всегда кашель по ночам. Здоровье слабое.
- Выходит, он дома. Значит, ты меня обманул.
- Какая вам разница, дома он или нет. Он все равно вас не примет. Он вообще никого не принимает, из какой бы провинции к нему ни пришли.
- Буду ждать своего часа.
- Потом как нибудь придете.
- Мне хорошо здесь и тепло. Побуду у очага, пока мне не надоест.
- Шутите! Немедленно уходите!
Мальчик вскочил на ноги, готовый наброситься на врага, но, поглядев в улыбчивое лицо Хидэёси, освещенное багровым пламенем очага, он против воли перестал сердиться. Он смотрел на незваного пришельца с возрастающей симпатией.
- Кокума! Кокума! - послышалось из глубины дома.
Мальчик опрометью бросился на зов. Из котла на очаге потянуло подгоревшим рисом. Забыв, что еда предназначалась не ему, Хидэёси снял крышку и ловко принялся помешивать бурую рисовую кашу, смешанную с каштанами и сушеными овощами. Другой бы погнушался нищенской трапезой, но Хидэёси вырос в бедной крестьянской семье, и каждая рисинка напоминала ему материнские слезы.
- Эй, чуть не сгорело, Кокума!
Хидэёси, обернув руки полотенцем, снял котел с очага.
- Спасибо! Откуда вам известно мое имя?
- Тебя только что окликнул господин Хамбэй. Ты сказал хозяину обо мне?!
- Он позвал меня по другому делу. Мой господин запрещает говорить о разных пустяках. Он внушает мне, что нужно говорить только о важном. Вот я ему ничего и не сказал.
- Ладно. Ты строго выполняешь все наказы своего учителя, да? Приятно видеть усердного ученика.
- А вы просто выказываете свое тщеславие. Пустое занятие.
- Ошибаешься. Я и сам человек нетерпеливый, но будь я твоим учителем, так непременно похвалил бы тебя. Поверь мне, я говорю искренне.
В это мгновение кто то вышел из кухни с бумажным фонариком в руке. Женский голос несколько раз окликнул Кокуму, и Хидэёси, обернувшись, увидел в неярком свете девушку лет семнадцати. Ее кимоно украшал узор, изображавший цветы горной вишни, окутанные туманом. Пояс оби был персикового цвета. Лица ее Хидэёси рассмотреть не мог.
- Слушаю, госпожа Ою. - Кокума подошел к ней.
Девушка, сказав что то мальчику, удалилась, фонарик растаял во тьме.
- Кто это? - спросил Хидэёси.
- Сестра моего учителя, - произнес Кокума с таким благоговением, как будто говорил о диковинном цветке, расцветшем в хозяйском саду.
- Прошу тебя, сходи, пожалуйста, к учителю и попроси его принять меня. Если он откажет, я уйду.
- Правда?
- Обещаю.
- Попробую. - Кокума нехотя пошел в дом и вернулся очень быстро.
- Хозяин наотрез отказался, сказав, что терпеть не может посетителей. И строго отчитал меня вдобавок. Пожалуйста, уходите. Мне пора подавать ужин господину.
- Хорошо, я уйду, но зайду как нибудь в другой раз. - Хидэёси безропотно встал и собрался уходить.
- Вряд ли вам стоит сюда возвращаться, - сказал Кокума.
Хидэёси молча ушел. Он спустился в темноте с горы и лег спать.
На следующее утро он вновь отправился на Курихару. К дому Хамбэя он, как и накануне, добрался только на закате. Вчера он потратил слишком много времени на разговоры с мальчишкой, поэтому на этот раз решил зайти с той стороны, где, по его представлению, находился главный вход. Стоило ему постучать и подать голос, как перед ним предстал все тот же Кокума:
- Как! Это вы?
- Хочу узнать, не согласится ли твой господин принять меня сегодня. Сделай милость, осведомись о его настроении.
Кокума ушел в глубь дома и вскоре вернулся с тем же неутешительным ответом. Неизвестно, говорил ли он с хозяином или нет.
- Придется попробовать еще раз. Вдруг я когда нибудь застану его в благоприятном расположении духа, - не теряя самообладания, произнес Хидэёси и распрощался с мальчиком.
Через два дня он еще раз поднялся на гору.
- А как сегодня?
Кокума, по обыкновению, заглянул в дом и вернулся с очередным отказом.
- Господин сказал, что ваши визиты докучают ему.
Хидэёси молча спустился с горы, но потом пришел снова. Дело дошло до того, что Кокума начинал смеяться, едва завидев Хидэёси.
- Вы действительно терпеливый человек, но бесполезно ходить сюда. Учитель, когда я докладываю ему о вашем очередном приходе, уже не сердится, а смеется.
Мальчики легко сходятся со взрослыми, и у Кокумы с Хидэёси сложились почти приятельские отношения.
На следующий день Хидэёси опять взобрался на Курихару. Поджидавший его у подножия Сая не представлял, что на уме у его господина, и начал терять терпение:
- Какой заносчивый этот Такэнака Хамбэй! Надо бы мне пойти с господином и проучить гордеца за неучтивость!
В тот день, когда Хидэёси собрался на гору в десятый раз, было дождливо и ветрено, и Сая с крестьянами, в доме которых они поселились, отговаривал хозяина от бесполезной затеи, но тот упрямо стоял на своем. В соломенной накидке и широкополой шляпе он пошел на Курихару. Как всегда под вечер, он стоял перед главным входом.
- Кто там? - услышал он в ответ на свой стук.
Впервые навстречу ему вышел не Кокума, а Ою, которая, по словам мальчика, доводилась Хамбэю родной сестрой.
- Я понимаю, что беспокою господина Хамбэя своими визитами. Мне очень неприятно быть назойливым, но я прибыл к вам посланцем от своего господина и не могу вернуться домой, не поговорив с господином Хамбэем. Вручение посланий своего господина - одна из важнейших обязанностей самурая, поэтому я вынужден докучать господину Хамбэю до тех пор, пока он не согласится принять меня, пусть даже через два года. Если господин Хамбэй не удостоит меня чести выслушать послание, я сделаю сэппуку. Таков воинский долг, и господин Хамбэй это прекрасно знает. Пожалуйста… похлопочите перед ним за меня, хотя бы одно словечко скажите.
Под проливным дождем Хидэёси опустился на колени. Впечатлительная девушка растрогалась.
- Пожалуйста, подождите, - приветливо произнесла она и скрылась в глубине дома.
Вскоре она вернулась и, не скрывая сочувствия, сообщила, что Хамбэй не намерен менять своего решения.
- Мне жаль, что мой старший брат такой упрямый, но, по моему, вам лучше уйти. Он сказал, что никогда не примет вас. Он вообще избегает встреч с посторонними.
- Вот как? - Огорченный Хидэёси потупился, но упорствовать не стал. Дождь барабанил ему по спине. - Что ж, подожду, пока господин Хамбэй передумает.
Нахлобучив шляпу, он ушел во тьму. Обойдя, как обычно, усадьбу по лесной тропе, Хидэёси был сейчас по другую сторону стены.

<<<<<<<Предыдущая страница _______ Следующая страница>>>>>>>>

 

Оглавление